Elon Musk 在 Twitter 发七步诗 追随者翻译解读大不同
![](https://wacowla.com/wp-content/uploads//2021/11/604x403_338455185226.jpg)
电动车大厂特斯拉执行长马斯克在推文中以Humankind为题,附上曹植「七步诗」四句中文,引发追随者议论纷纷。(图取自twitter.com @elonmusk)
英文世界的人今天为了一首中文古诗绞尽脑汁。电动车大厂特斯拉( Tesla )执行长马斯克( Elon Musk )在推文中以「人类」( Humankind )为题,附上曹植「七步诗」四句中文,追随者纷猜马斯克到底要说什么?
「煮豆燃豆萁,豆在釜中泣;本是同根生,相煎何太急。」这首三国时期魏国诗人曹植的「七步诗」,今天出现在马斯克的推文,以「人类」(Humankind)为标题,超过5.5万个追随者按赞。
这首古诗原有意旨「兄弟不要互相伤害」的意思,因此有粉丝指马斯克发布这首诗可能暗示狗狗币( Dogecoin )和柴犬币( SHIB )。
狗狗币是2013问世,目前排名前10的加密代币。柴犬币是去年中出现的一种新代币,又被圈内人称为「屎币」,主要目的是要成为狗狗币的杀手。
有好心粉丝到谷歌翻译,把中文译成英文,但有粉丝幽默地说:「古代的中文显然和现代中文不同。」
许多追随者一脸糊涂,像这个「你需要一个中文老师」的回应特别贴切,可能许多人都在谷歌翻译软体上推敲这段诗文。
![](https://wacowla.com/wp-content/uploads//2021/11/dDw01lY.jpg)
Image via Twitter @nytimes
其中一个解读更简洁就是「劝败」( BUY )。
搞笑推文的回应还称这是「我们这个世代的莎士比亚」;另有人说,煮豆子前不先浸泡或冲洗豆子,人类注定要受苦,「放屁」。
马斯克推个文或者煮锅豆子,都能引发追随者闻「香」而来。
本新闻授权来自中央通讯社 cna.com.tw
.