Straight from the horse’s mouth
美國人的諺語其實很有趣,常常充滿了畫面,今天要講解的這句話也不例外。
Straight from the horse’s mouth,字面上直接翻譯是,直接從馬的口中出來,但是真正的用意和含意卻是"可靠的消息來源"。
正確的使用例子:
A: Where did you hear about Kenneth is getting married? 「你從哪聽來肯尼斯要結婚的事情?」
B: I heard it straight from the horse’s mouth. 「我是直接從消息可靠人士哪兒聽來的!」
這馬跟消息可是八竿子打不著關係,這句話到底是怎麼來的呢?
.
Comments
Category: LifeStyle生活, 哇靠英文筆記本, 資Information