Elon Musk 在 Twitter 發七步詩 追隨者翻譯解讀大不同

| November 2, 2021 | 0 Comments

電動車大廠特斯拉執行長馬斯克在推文中以Humankind為題,附上曹植「七步詩」四句中文,引發追隨者議論紛紛。(圖取自twitter.com @elonmusk)

英文世界的人今天為了一首中文古詩絞盡腦汁。電動車大廠特斯拉( Tesla )執行長馬斯克( Elon Musk )在推文中以「人類」( Humankind )為題,附上曹植「七步詩」四句中文,追隨者紛猜馬斯克到底要說什麼?

「煮豆燃豆萁,豆在釜中泣;本是同根生,相煎何太急。」這首三國時期魏國詩人曹植的「七步詩」,今天出現在馬斯克的推文,以「人類」(Humankind)為標題,超過5.5萬個追隨者按讚。

這首古詩原有意旨「兄弟不要互相傷害」的意思,因此有粉絲指馬斯克發布這首詩可能暗示狗狗幣( Dogecoin )和柴犬幣( SHIB )。

狗狗幣是2013問世,目前排名前10的加密代幣。柴犬幣是去年中出現的一種新代幣,又被圈內人稱為「屎幣」,主要目的是要成為狗狗幣的殺手。

有好心粉絲到谷歌翻譯,把中文譯成英文,但有粉絲幽默地說:「古代的中文顯然和現代中文不同。」

許多追隨者一臉糊塗,像這個「你需要一個中文老師」的回應特別貼切,可能許多人都在谷歌翻譯軟體上推敲這段詩文。

Image via Twitter @nytimes

其中一個解讀更簡潔就是「勸敗」( BUY )。

搞笑推文的回應還稱這是「我們這個世代的莎士比亞」;另有人說,煮豆子前不先浸泡或沖洗豆子,人類註定要受苦,「放屁」。

馬斯克推個文或者煮鍋豆子,都能引發追隨者聞「香」而來。

 

 

 

 

本新聞授權來自中央通訊社 cna.com.tw


.

Comments

comments

Tags: , , , , , , , , , , ,

Category: Default, News 新聞, Whats Hot

About the Author (Author Profile)